<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>simpletags</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/mappaintercult/public_html/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/mappaintercult/public_html/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":2902,"date":"2015-10-26T14:26:52","date_gmt":"2015-10-26T13:26:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mappainterculturale.it\/?page_id=2902"},"modified":"2017-10-05T14:57:37","modified_gmt":"2017-10-05T12:57:37","slug":"argomenti-e-lessico","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/?page_id=2902","title":{"rendered":"Argomenti e lessico"},"content":{"rendered":"<p>Sempre in parte per ragioni legate alla loro riservatezza,con i conoscenti\u00a0 i tedescofoni amano moltissimo il cosiddetto <em>small talk<\/em>, cio\u00e8 il parlare, o meglio chiacchierare, di argomenti poco importanti, di carattere generale, come il meteo, i pettegolezzi, notizie del giorno ecc. per rompere il ghiaccio, per coprire l\u2019imbarazzo e il disagio del silenzio tra due persone che non sono strettamente legate.<br \/>\n(M. Dalla Vecchia)<\/p>\n<p>Rientrando a casa o quando non ci si veda da diverso tempo, non ci si stupir\u00e0 di sentire un <em>Na<\/em>? (Allora?), cos\u00ec come \u00e8 assolutamente usuale sentire la frase \u201cWie war dein Tag?\u201d (Com\u2019\u00e8 andata la giornata?), senza necessariamente poi soffermarvisi troppo, ma al solo scopo di manifestare premura e attenzione nei confronti dell\u2019interlocutore.<br \/>\nFondamentale \u00e8 poi l\u2019atto del ringraziare (<em>Danke<\/em>!), seguito da un immancabile Prego (<em>Bitte<\/em>!). Parimenti importante \u00e8 pronunciare la parola <em>Gesundheit<\/em>!, se il nostro interlocutore ha starnutito.<br \/>\nQuando si tratta un argomento specifico, pu\u00f2 forse sulle prime stupire (e talvolta infastidire), l\u2019indiscriminata attitudine ad essere diretti e mirare all\u2019obiettivo dell\u2019evento comunicativo. Laddove un italofono tenderebbe ad usare delle perifrasi o comunque ad edulcorare il messaggio, soprattutto se \u2018scomodo\u2019, un tedescofono lo veicolerebbe nel modo pi\u00f9 essenziale e chiaro possibile. La capacit\u00e0 di essere diretti e arrivare direttamente al punto della questione \u00e8 sinonimo di onest\u00e0 per la cultura tedesca, non di mancanza di tatto.<br \/>\n(De Luca)<\/p>\n<p><strong>GENDERN:<\/strong><\/p>\n<p>Uno dei problemi lessicali con cui tutti prima o poi devono confrontarsi in Germania \u00e8 il cosiddetto <em>gendern<\/em>, cio\u00e8 i testi scritti per rispettare sia il genere maschile sia il genere femminile. Nel linguaggio burocratico, ma anche in tutte le situazioni ufficiali sia scritte sia orali, \u00e8 infatti considerato scortese e contro l&#8217;etichetta usare il genere maschile per intendere sia il maschile sia il femminile. Il capo di un&#8217;azienda che parla ad un&#8217;assemblea davanti ai suoi dipendenti non dir\u00e0<em> Liebe Mitarbeiter<\/em> (cari dipendenti), ma <em>Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter<\/em> (&#8220;care dipendenti e cari dipendenti&#8221;) e star\u00e0 attento a mettere il femminile sempre davanti al maschile. Nel mondo burocratico l&#8217;uso di un linguaggio che non discrimini i generi \u00e8 frequentissimo e in alcuni <em>Bundesl\u00e4nder<\/em> della Germania \u00e8 addirittura obbligatorio per legge (a Berlino ad esempio lo \u00e8 dal 1991). Anche in Austria e nella Svizzera tedesca l&#8217;uso di formulazioni non discriminanti \u00e8 molto importante e l&#8217;Austria nel 2011 ha addirittura cambiato per legge il testo del proprio inno nazionale (&#8220;Heimat bist du gro\u00dfer S\u00f6hne\u201c \u00e8 diventato \u201eHeimat gro\u00dfer T\u00f6chter, S\u00f6hne&#8221;).<br \/>\nOggi esistono vari modi di &#8220;gendrizzare&#8221; un testo, oltre all&#8217;uso di due termini (<em>Die Lehrerinnen und Lehrer dieser Schule<\/em>&#8230;), come ad esempio<em> der\/die<\/em> <em>Kollege\/in<\/em> oppure con l&#8217;uso della I maiuscola all&#8217;interno di parola (<em>die<\/em> <em>StudentInnen<\/em>&#8221; cio\u00e8 &#8220;gli studenti e le studentesse&#8221;). Questi testi risultano spesso stilisticamente brutti e la presenza di queste forme li rende ancora pi\u00f9 difficili da leggere, quindi negli ultimi anni si \u00e8 sviluppato un uso non corretto delle forme sostantivate del participio presente come <em>die Studierenden<\/em> (&#8220;gli e le studianti&#8221;). Sempre pi\u00f9 linguisti criticano per\u00f2 il fatto che questa variante non sia corretta, perch\u00e9 indica una persona che sta concretamente facendo un&#8217;azione (nel nostro caso studiare).<\/p>\n<p>(Eva Schmidt-Schenetti)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sempre in parte per ragioni legate alla loro riservatezza,con i conoscenti\u00a0 i tedescofoni amano moltissimo il cosiddetto small talk, cio\u00e8 il parlare, o meglio chiacchierare, di argomenti poco importanti, di carattere generale, come il meteo, i pettegolezzi, notizie del giorno&hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2893,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"tags":[144],"class_list":["post-2902","page","type-page","status-publish","hentry","tag-argomenti-e-lessico"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2902"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2902\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3128,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2902\/revisions\/3128"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2893"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mappainterculturale.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}