Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the simpletags domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/mappaintercult/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/mappaintercult/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121
Argomenti e lessico - Mappa della comunicazione interculturale

Argomenti e lessico

Oggi in Cina esistono argomenti tabù che per tradizione vengono accuratamente evitati.

Il sesso è ancora un tema tabù che viene toccato raramente e solo attraverso il ricorso a metafore.

I cinesi che sono estremamente superstiziosi, assegnano ad alcuni temi, ma anche alle parole e alla loro pronuncia, la capacità di propiziare o al contrario di allontanare la buona sorte. Per ragioni di ordine scaramantico, quindi, nel corso di una conversazione è il caso di evitare temi infausti che richiamino eventi negativi come la morte, la malattia, le calamità. E per la stessa ragione, non vengono mai pronunciate le parole morte, morire e possibilmente si evita di trattare tale argomento.
Come osserva M. Abbiati se è proprio necessario parlare di morte, in Cina lo si fa ricorrendo ad eufemismi e perifrasi quindi, ad esempio, anziché dire: “mio nonno è morto a novant’anni” si preferirà dire” mio nonno è vissuto fino a novant’anni”. Un ulteriore tabù viene tradizionalmente applicato alla pronunzia dei nomi di antenati e genitori. A causa di tale costume infatti in Cina non è previsto dare ai nuovi nati il nome di antenati, parenti o genitori.

Per quanto riguarda i tabù applicati alle parole è interessante osservare come questi siano costruiti sulla base di meccanismi di omofonia. Ad esempio, è di malaugurio pronunciare il numero 4 o regalare oggetti nello stesso numero poiché il numero quattro che in cinese si dice sì e si scrive 四 è omofono del carattere 死 che si pronuncia appunto sĭ e vuol dire “morte”.
L’omofonia che è un tratto caratteristico della lingua cinese, è alla base di altri tabù linguistici. Sempre secondo M. Abbiati, sul tavolo da gioco i cinesi evitano ad esempio di parlare di libri poiché il carattere 书shū di “libro” è omofono del carattere 瀭shū di “perdere”.

Inoltre, durante incontri formali non si parla mai di politica, della Rivoluzione Culturale, della questione di Taiwan o di quella tibetana. Né si può parlare della nota strage di piazza Tian An Men, o di altre rivolte storiche cinesi.

 

(D’annunzio B.)

(Cfr. M. Abbiati, 2008, Guida alla lingua cinese, Roma, Carocci.)