Retorica, metafore, modi di dire

Alcuni modi di dire del tedesco sono simili all’italiano, altri sono differenti, ma comprensibili. Ci sono però alcuni modi di dire che possono trarre in inganno. Uno di questi è bergauf gehen (essere in salita), con cui, a differenza dell’italiano, si indica qualcosa che ricomincia ad andare bene, che ha una svolta positiva ed è opposto a bergab gehen che si usa per indicare un andamento negativo che peggiora continuamente.
Un altro modo di dire che crea confusione anche agli stessi tedeschi è “passen wie die Faust aufs Auge” (letteralmente “andare bene / essere adatto come un pugno in un occhio”). Questo modo di dire potrebbe essere tradotto con il corrispondente italiano “essere come un pugno in un occhio” perché da alcuni tedeschi viene utilizzato con il suo significato originario di qualcosa che non sta assolutamente bene con qualcos’altro, però nel tedesco moderno è più frequente trovarlo con il significato esattamente opposto, cioè di qualcosa che sta benissimo con un’altra cosa.
(Eva Schmidt-Schenetti)